Ещё раз о понятиях значения и смысла


При самостоятельном желании понять тему " Ещё раз о понятиях значения и смысла " вам поможет наш ресурс. Для вас наши специалисты подготовили материал, изучив который вы будете разбираться в ней уровне профессионала. А если у вас останутся вопросы, то задать их вы сможете прямо на сайте написав в чат онлайн-консультанта.

оформить заявку

Слишком сложно? Тогда запросите консультацию специалиста!

Наша компания занимается тем, что помогает студентам выполнять различные учебные работы на заказ. Вы можете ознакомиться с перечнем выполняемых работ, а так же с их стоимостью на странице с ценами.

ознакомиться с условиями

Грамматические соответствия

Говоря о грамматических соответствиях, следует упомянуть три основных случая. Прежде всего это грамматические категории, которых в языке перевода нет эквивалента. Примером может служить категория артикля, а также система времён английского глагола. Безэквивалентные грамматические единицы получают в переводе нулевое соответствие, то есть, попросту говоря, опускаются:

Give me the book you bought yesterday

Дай мне книгу, которую ты купил вчера.

Другой вид грамматических соответствий объясняется наличием в английском и русском языках одноимённых грамматических категорий. Английский и русский принадлежат к одной и той же индоевропейской группе языков, поэтому многие грамматические категории в обоих языках совпадают. К ним относятся такие категории, как существительные, глаголы, местоимения, категория числа. Такиесоответствияназываютсяодноимёнными:

The manager of the office received many telegrams.

Директор учреждения получил много телеграмм.

Наконец, третий вид грамматических соответствий связан с наличием в английском и русском языках синонимических конструкций и оборотов. Соответствия между ними называются перекрёстными.Примером могут служить причастные обороты и придаточные определительные предложения. И в английском и в русском языке между ними существуют синонимические предложения. Поэтому английские причастные обороты в функции определения могут переводится посредством как аналогичного русского причастного оборота, так и с помощью определительного придаточного предложения:

I picked up the letter lying on the floor (which was lying on the floor).

Я поднял письмо, которое лежало на полу (лежавшее на полу).

Итак мы выяснили, что переход от оригинала к тексту перевода может осуществляться в том случае, когда в исходном и переводящем языке имеются слова и грамматические формы с идентичным языковым значением. Отыскать в переводящем языке соответствия единицам переводимого текста удаётся, однако, далеко не всегда. Чаще всего в связи со спецификой переводящего языка и влиянием целого ряда внеязыковых факторов перевод от оригинала к тексту перевода требует использования не тех же, а совершенно других языковых единиц.

Прежде, чем перейти к рассмотрению подобных случаев, напомним о понятиях «значения» и «смысла». Как говорилось, между этими понятиями нет непреодолимого барьера. Смысл определяется как то значение слова или грамматической формы, которое используется в данной ситуации языкового общения. Таким образом, значение — это категория языковая, то есть системная. Поэтому значения тех же слов в разных языках могут не совпадать по разным признакам (ср.: «красный» и red). С другой стороны. Смысл — категория коммуникативная. Смысл не зависит от различий между языками и может быть выражен различными языковыми средствами в разных языках.

Из сказанного следует, что языковые значения, точно так же, как и соответствующие языковые формы, в переводе являются переменной величиной. Неизменным остаётся именно смысл — смысл исходного текста, вкладываемый в него исходным отправителем; смысл, извлекаемый из этого текста переводчиком и, наконец, смысл, извлекаемый из текста перевода конечным получателем.


Хм, так же просматривали

Заказ

ФОРМА ЗАКАЗА

Бесплатная консультация

Наша компания занимается написанием студенческих работ. Мы выполняем: дипломные, курсовые, контрольные, задачи, рефераты, диссертации, отчеты по практике, решаем тесты и задачи, и многие другие виды заданий. Чтобы узнать стоимость, а так же условия выполнения работы заполните заявку на этой странице. Как только менеджер увидит ваше сообщение, он сразу же свяжется с вами.

Этапность

СОПРОВОЖДЕНИЕ КЛИЕНТА

Получить работу можно всего за 4 шага

01
Оставляете запрос

Оформляете заказ работы, заполняя форму на сайте.

02
Узнаете стоимость

Менеджер оценивает сложность. Узнаете точную цену.

03
Работа пишется

Оплачиваете и автор приступает к выполнению задания.

04
Забираете заказ

Получаете работу в электронном виде на вашу почту.

Услуги

НАШ СЕРВИС

Что мы еще делаем?

icon
Курсовые работы

от 1800 рублей

ПОДРОБНЕЕ
icon
РГР (расчетно-графические работы)

от 230 рублей

ПОДРОБНЕЕ
icon
Практические работы

от 1300 рублей

ПОДРОБНЕЕ
icon
НИР (научно-исследовательские работы)

от 3300 рублей

ПОДРОБНЕЕ
icon
Авторефераты

от 7800 рублей

ПОДРОБНЕЕ
icon
Бизнес-консультации

от 980 рублей

ПОДРОБНЕЕ